Drei Kalligraphien

von Kobun Chino Roshi

Drei Kalligraphien von Kobun Chino Roshi

 

In den frühen 90er Jahren schenkte der Zenmeister Kobun Chino Otogawa Roshi

http://www.kobun-sama.org/ ein Schüler von Shunryu Suzuki und enger Freund und Vertrauter von Kanjuro Shibata XX., der Wiener Kyudo-Gruppe (Gako-Kyūdōjō) eine Serie von drei Kalligraphien. Kobun Chino, der Shibata Sensei bereits in Kyoto kannte und bei ihm Kyudo studierte, war maßgeblich an seiner Einladung in die USA beteiligt und unterrichtete selbst Kyudo im Auftrag von Shibata XX. Als Kalligraphielehrer genoss er hohe Anerkennung.

Für die Übersetzung der drei Kalligraphien danke ich sehr herzlich Michael Rich.

 

Der von Kobun Chino wiedergegebene Text stammt aus dem Shikan no sho, einem für die Chikurin-ha zentralen esoterischen Kyudo-Traktat, der Satatsugo dem zweitältesten Sohn von Chikurin-bo Josei, dem Gründer der Chikurin-ha, zugeschrieben wird. Er ist in einem überaus komplexen metaphorischen, stark von der chinesischen Tradition beeinflussten Stil geschrieben, und war nur ausgewählten Schülern zugänglich.

 

Der von Kobun Chino wiedergegebene Teil stammt vom Ende des dritten Bandes des Shikan no sho.

Blatt 1

 

 

習 射 法 徳 露 花 有 恵 似 増 色

 

By practicing the method of shooting, the dewy flower of virtue has blessings like increasing color.

wörtliche Übersetzung

As for the method and ethics of shooting, the virtuous brilliance of attaining the correct path as taught by the master is as beautiful as the moisture laden flora growing in vitality

 

sinngemäße Übersetzung A.S.

Blatt 2

 

 

透 奥 儀 芸 雪 中 老 馬 似 知 道

 

By penetrating the inner teachings, the old horse in the midst of the snow of art seems to know the way.

 

wörtliche Übersetzung

The art which pursues the inner depths of the teaching to the limit never loses its way on the path. “The old horse knows the way” means that a well trained horse will always return home even if let loose in the middle of the mountains. The phrase “the old horse knows the way” comes from the unauthorized biography of Han Zi, which tells the story of when Duke Qi Heng got lost during an attack against Hu Zhu. Departing in the spring, he returned in the winter and got lost, whereupon Guan Zhong said “release an old horse” and they found their way.

 

sinngemäße Übersetzung A.S.

Blatt 3

 

 

自 力 射 修 雨 水 無 道 如 損 穀

 

By shooting with one’s own power, the rainwater of cultivation without a way is like losing the grain.

 

wörtliche Übersetzung

An archer who shoots according to his own style without receiving the teachings of a master is like the rainwater which flows without a channel, ruining the crops.

 

sinngemäße Übersetzung A.S.

WienerBerg Kyudojo

1100 Wien, Eibesbrunnergasse 13

Dies ist die offizielle Internetseite der Wiener Kyūdōgruppe GAKO-Kyūdōjō (Bergtiger-Kyūdōgruppe), die von Kanjuro Shibata Sendai XX. autorisiert wurde.

ZENKO, die Dachorganisation aller Kyūdōgruppen dieser Richtung, wird geleitet von Shibata XXI. Sensei.
Gako-Kyūdōjō ist als vereinsrechtlich als „Japanisch-österreichischer Kultur- und Sportverein KAI“ (ZVR 339931159) organisiert und Mitglied des ASKÖ.